Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

grant forgiveness

  • 1 ἴασις

    ἴασις, εως, ἡ (ἰάομαι; Archilochus [VII B.C.] et al.; SIG 244 I, 53; LXX; En 10:7; TestJob 38:8; TestZeb 9:8; ApcSed 10:6; Philo, Joseph.; Just., A II, 13, 4; also [for ἰάθημεν Is 53:5] D. 17, 1; 95, 3 and [on Is 11:2] D. 39, 2).
    restoration to health after a physical malady, healing, cure lit. (Hippocr., Pla. et al.; LXX; Jos., Ant. 7, 294) J 5:7 v.l. εἰς ἴασιν for healing = to heal Ac 4:30; τὸ σημεῖον τῆς ἰ. the miracle of healing vs. 22. ἰάσεις ἀποτελεῖν (s. Vett. Val. on 2) perform cures Lk 13:32; δέησις περὶ τῆς ἰ. prayer for healing B 12:7.
    deliverance from a variety of ills or conditions that lie beyond physical maladies, cure, deliverance, fig. extension of mng. 1 (Pla., Leg. 9, 862c ἴασις τῆς ἀδικίας; Lucian, Jupp. Trag. 28; Alciphron 3, 13, 2; Vett. Val. 190, 30 τῶν φαύλων ἴασιν ἀποτελεῖ; Sir 43:22; Philo, Leg. All. 2, 79 ἴ. τοῦ πάθους; Jos., Ant. 5, 41) of forgiveness of sins (Arrian, Anab. 7, 29, 2 μόνη ἴασις ἁμαρτίας ὁμολογεῖν τε ἁμαρτόντα καὶ δῆλον εἶναι ἐπʼ αὐτῷ μεταγινώσκοντα=‘the only cure for a sin is for the sinner to confess it and to show repentance for it’; Hierocles 11, 441 ἰ. γίνεται τῶν προημαρτημένων; Sir 28:3; s. also ἰάομαι 2) ἴασιν δοῦναι grant forgiveness Hm 4, 1, 11; Hs 5, 7, 3f. ἴασιν δοῦναί τινι Hs 7:4. ποιεῖν ἴασιν τοῖς ἁμαρτήμασίν τινος forgive someone’s sins m 12, 6, 2. λαμβάνειν ἴασιν παρὰ τοῦ κυρίου τῶν ἁμαρτιῶν receive forgiveness of sins fr. the Lord Hs 8, 11, 3 (λαμβ. ἴ. as Philo, Post. Cai. 10).—DELG s.v. ἰάομαι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἴασις

  • 2 даровать прощение

    1) General subject: grant forgiveness, grant pardon
    2) Religion: absolve, forgive
    3) Makarov: grant a pardon

    Универсальный русско-английский словарь > даровать прощение

  • 3 прощать

    1) General subject: absolve (что-либо), assoil, compound (оскорбление), excuse, forgive, forgive (кому-л., что-л.), forgive for (кого-л., за что-л.), let off, let something pass, overlook, pardon, release (долг), remit, look over, loose
    3) Law: condone
    4) Makarov: remit (помиловать), forgive for (кого-л. за что-л.), forgive (кому-л. что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > прощать

  • 4 buraia

    [Swahili Word] -buraia
    [English Word] grant forgiveness
    [Part of Speech] verb
    [Class] applicative
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -burai
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > buraia

  • 5 просить прощения

    1. beg pardon
    2. ask for forgiveness
    3. be sorry
    Синонимический ряд:
    простите (проч.) виноват; извините; пардон; простите; прошу простить

    Русско-английский большой базовый словарь > просить прощения

  • 6 прощение

    Русско-английский большой базовый словарь > прощение

  • 7 vergeving

    [kwijtschelding] forgivenessook juridisch pardon, door priester absolution
    [het weggeven] giving away
    voorbeelden:
    1   de vergeving van de zonden the forgiveness of sins
         iemand vergeving schenken grant someone forgiveness
         iemand om vergeving vragen (voor iets) ask someone's forgiveness (for something)

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > vergeving

  • 8 Absolution

    f; -, -en; KATH. absolution; jemandem die Absolution erteilen give ( oder grant) s.o. absolution, forgive s.o. umg.
    * * *
    die Absolution
    absolution
    * * *
    Ab|so|lu|ti|on [apzolu'tsioːn]
    f -, -en (ECCL)
    absolution

    jdm die Absolutión erteilen — to grant or give sb absolution

    * * *
    (forgiveness, especially of sins: The priest granted the man absolution.) absolution
    * * *
    Ab·so·lu·ti·on
    <-, -en>
    [apzoluˈtsi̯o:n]
    f REL absolution
    [jdm] die \Absolution erteilen to grant [sb] [or pronounce] absolution
    jdm keine \Absolution erteilen können (fig) not to be in the position to declare sb blameless
    * * *
    die; Absolution, Absolutionen (kath. Rel.) absolution
    * * *
    Absolution f; -, -en; KATH absolution;
    jemandem die Absolution erteilen give ( oder grant) sb absolution, forgive sb umg
    * * *
    die; Absolution, Absolutionen (kath. Rel.) absolution
    * * *
    f.
    absolution n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Absolution

  • 9 LÍKN

    f. mercy, relief, comfort; veita e-m l., to relieve, soothe; hvat er til líkna lagt Sigurði, what comfort is assigned for S.?.
    * * *
    f. [lækna is the healing of the body, líkn the soothing of the mind or heart; the words seem to be identical: in very early usage líkn seems to denote bodily healing also, and particularly of relief in labour, hence the words líknar-galdr, -spor, -lófi in the old poems Sdm. and Hm., as also the líknar-belgr, although now only used of the caul of animals]:
    1. healing, remedy; hvat er til líkna lagt Sigurði? Skv. 1. 30; leitaða ek í líkna, at letja ykkr heiman, I sought for means to let you from coming. Am. 46.
    2. relief, mercy, comfort; sú erumk líkn, that is my comfort, Ls. 35; til leiðréttu ok líknar, Stj. 149; veita líkn, to relieve, soothe; hann lét þá næra með allri líkn (mercy, tenderness), Fms. ii. 226; biðja e-m líknar eðr lífs griða, vi. 113.
    3. mercy, eccl.; biðja líknar sinni misgerning, Mar.; synda líkn, forgiveness of sin, id.; hann bað Guð líknar þegar hann féll í nokkura sök, Sks. 734; Drottinn minn gefi dauðum ró | hinum líkn er lifa, O my Lord, grant rest to the dead, relief to the living, Sól. 82.
    COMPDS: líknabelgr, líknarbraut, líknarfullr, líknarfúss, líknargaldr, líknargata, líknarlauss, líknarleysi, líknarspor, líknaræðr.

    Íslensk-ensk orðabók > LÍKN

  • 10 akordatu

    du/ad.
    1. Arkaismoa. to agree to
    2. Arkaismoa. (I) ( barkamena) to grant, give; barkamendua \akordatu zion he granted her forgiveness da/ad.
    1.
    a. ( hitzartu) to agree
    b. ( bat etorri) to concord, coincide ( -(r)ekin: with), confirm ( -(r)ekin: 0) ; eta honekin akordatzen dira profetaren hitzak and the words of the prophets concord with this | and the words of the prophet confirm this
    2. Argot. ( gogoratu)
    a. to remember, recall; oraindik ere gazte denboraz akordatzen naiz I still remember my youthful days
    b. [ zaio ] to remember; bart nola ibili haizen akordatzen al zaik? do you recall how you were last night?
    3. Argot. ( ohartu) to realize

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > akordatu

  • 11 venia

    vĕnĭa, ae, f. [akin to veneror, q. v.], complaisance, indulgence, kindness, obliging disposition or conduct, mercy, grace, favor (class.; cf. indulgentia), most usual in the phrase veniam dare, to grant a favor, be favorable, to comply, consent.
    I.
    In gen.: Jane, Juppiter, Mars pater, etc.... vos precor, veneror, veniam peto feroque uti populo Romano Quiritium vim victoriamque prosperetis, an old formula of prayer in Liv. 8, 9, 7:

    ab Jove Opt. Max. ceterisque dis pacem ac veniam peto precorque ab iis, ut, etc.,

    Cic. Rab. Perd. 2, 5:

    quaeso a vobis, ut in hac causā mihi detis hanc veniam, ut, etc.,

    id. Arch. 2, 3; cf.:

    precor hanc veniam supplici des, ut, etc.,

    Liv. 30, 12, 14:

    dabis hanc veniam, mi frater, ut, etc.,

    Cic. de Or. 1, 6, 23:

    Caesar tibi petenti veniam non dedit,

    id. Q. Fr. 3, 1, 11:

    datur haec venia antiquitati, ut miscendo humana divinis, primordia urbium augustiora faciat, Liv. prooem. § 7: mi gnate, da veniam hanc mihi: reduc illam,

    Ter. Hec. 4, 2, 29:

    extremam hanc oro veniam, miserere sororis,

    Verg. A. 4, 435:

    datur petentibus venia,

    Caes. B. G. 7, 15:

    veniam petenti dedit,

    Hirt. B. G. 8, 48; Cic. Att. 5, 21, 12:

    veniam quoque a deis spei alicujus audacioris petimus, in sinum spuendo,

    Plin. 28, 4, 7, § 35:

    veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo!

    Plaut. Bacch. 3, 6, 3:

    cum data esset venia ejus diei,

    when indulgence had been granted for that day, Liv. 26, 17, 12:

    nobile illud nepenthes oblivionem tristitiae veniamque afferens,

    a complaisant, mild disposition, Plin. 25, 2, 5, § 12.—
    B.
    Permission to do any thing, esp. In phrases: veniam petere (poscere) and veniam dare;

    veniā petitā puerum ad canendum ante tibicinem cum statuisset,

    Liv. 7, 2, 9:

    petere veniam legatis mittendis,

    id. 33, 11, 3:

    veniam dicendi ante alios exposcere,

    Tac. A. 12, 5:

    datā veniā seducit filiam ac nutricem,

    Liv. 3, 48, 5; cf.

    the context: qui censerent, dandam ceteris veniam talium conjugiorum,

    Suet. Claud. 26.—
    C.
    Bonā veniā or cum bonā veniā.
    1.
    With audire, kindly, with favor, without prejudice:

    bonā veniā me audies,

    Cic. N. D. 1, 21, 59; cf.:

    vos oro atque obsecro, judices, ut attente bonāque cum veniā verba mea audiatis,

    id. Rosc. Am. 4, 9:

    cum bonā veniā se auditurum,

    Liv. 29, 1, 7:

    cum bonā veniā, quaeso, audiatis id quod invitus dico,

    id. 29, 17, 6.—
    2.
    With verbs of saying (mostly parenthet.), by your good leave, with your permission, without offence, etc.:

    nisi vero (bonā veniā hujus optimi viri dixerim) tu, etc.,

    Cic. de Or 1, 57, 242:

    bonā hoc tuā veniā dixerim,

    id. Div 1, 15, 25:

    atqui, frater, bonā tuā veniā dixerim ista sententia maxime fallit imperitos,

    id. Leg. 3, 15, 34:

    bonā veniā vestrā liceat, etc., Liv 6, 40, 10: primum abs te hoc bonā veniā peto... mihi ut respondeas,

    Ter. Phorm. 2, 3, 31:

    oravit etiam bonā veniā Quirites, ne quis, etc.,

    Liv. 7, 41, 3.—Rarely veniā alone:

    neminem ex his, quos eduxeram mecum (veniā sit dicto) ibi amisi,

    Plin. Ep. 5, 6, 46.—
    II.
    In partic., forbearance in view of any wrong that has been done, forgiveness, pardon, remission:

    venia est poenae meritae remissio,

    Sen. Clem. 2, 7:

    errati veniam impetrare,

    Cic. Lig. 1, 1:

    pacem veniamque impetrare a victoribus,

    Liv. 37, 45, 7:

    veniam et impunitatem dare,

    Cic. Phil. 8, 11, 32; cf.:

    cui non apud senatum... maximorum scelerum venia ulla ad ignoscendum duci possit,

    id. Pis. 41, 98; id. Part. Or. 37, 131:

    cui errato nulla venia, recte facto exigua laus proponitur,

    id. Agr. 2, 2, 5:

    cede deae, veniamque tuis, temeraria, dictis Supplice voce roga,

    Ov. M. 6, 32; Hor. S. 1, 3, 75; id. Ep. 2, 1, 78: aliquem veniā donare [p. 1969] in praeteritum, Suet. Dom. 9:

    veniā dignus,

    Quint. 1, 5, 11; cf.:

    legere cum veniā,

    id. 10, 1, 72.

    Lewis & Short latin dictionary > venia

  • 12 ਬਖਸ਼ਿਸ਼

    tip, grant, donation, forgiveness, gratuity
    ਕ੍ਰਿਪਾ, ਮਿਹਰ, ਦਇਆ, ਦਾਤ

    Punjabi-English dictionary > ਬਖਸ਼ਿਸ਼

  • 13 iemand vergeving schenken

    iemand vergeving schenken

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > iemand vergeving schenken

  • 14 φέρω

    φέρω (Hom.+) impf. ἔφερον; fut. οἴσω J 21:18; Rv 21:26; 1 aor. ἤνεγκα, ptc. ἐνέγκας; 2 aor. inf. ἐνεγκεῖν (B-D-F §81, 2); pf. ἐνήνοχα (LXX, JosAs). Pass.: 1 aor. ἠνέχθην 2 Pt 1:17, 21a, 3 pl. ἐνέχθησαν Hs 8, 2, 1.
    to bear or carry from one place to another, w. focus on an act of transport
    lit.
    α. carry, bear (Aristoph., Ra. [Frogs] 27 τὸ βάρος ὸ̔ φέρεις; X., Mem. 3, 13, 6 φορτίον φέρειν; GrBar 12:1 κανίσκια ‘baskets’) ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ Lk 23:26 (s. σταυρός 1).—In imagery drawn from Gen 2 οὗ ξύλον φέρων καὶ καρπὸν αἱρῶν if you bear the tree (of the word) and pluck its fruit Dg 12:8. For Papias (3:2) s. 3a.
    β. bring with one, bring/take along (Diod S 6, 7, 8 γράμματα φέρων; GrBar 12:7 φέρετε ὸ̔ ἠνέγκατε ‘bring here what you have brought’, for the nuance of φέρετε s. 2a; PTebt 418, 9; 421, 6; 8) φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα Lk 24:1. Cp. J 19:39.
    fig.
    α. carry a burden οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει 1 Cl 16:4 (Is 53:4).
    β. bear a name τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου bear the name of the Lord, i.e. of a Christian Pol 6:3 (cp. Just., D. 35, 6).
    γ. bear/grant a favor χάριν τινὶ φέρειν (Il. 5, 211; Od. 5, 307; cp. Aeschyl., Ag. 421f; but not Andoc., De Reditu 9 ‘express gratitude’) ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ hope for the favor that is being granted you in connection w. the revelation of Jesus Christ (i.e. when he is revealed) 1 Pt 1:13.
    to cause an entity to move from one position to another, w. focus on the presentation or effecting of someth.
    a thing bring (on), produce (GrBar 12:7 φέρετε ‘bring here’ [what you have brought with you, s. 1aβ])
    α. bring (to), fetch τὶ someth. Mk 6:27, 28 (ἐπὶ πίνακι. On the bringing in of a head at a banquet cp. Diog. L. 9, 58: the presence of a severed head did not necessarily disturb the mood at a meal. Appian, Bell. Civ. 4, 20, §81 relates concerning Antony that he had the head of Cicero placed πρὸ τῆς τραπέζης); Lk 13:7 D; 15:22 v.l. for ἐξ-; Ac 4:34, 37; 5:2; 2 Ti 4:13; B 2:5; MPol 11:2; Hs 8, 1, 16 (w. double acc., of obj. and pred.); 9, 10, 1; δῶρα GJs 1:2; 5:1. Pass. Mt 14:11a (ἐπὶ πίνακι); Hv 3, 2, 7; 3, 5, 3; Hs 8, 2, 1ab; 9, 4, 7; 9, 6, 5–7; 9, 9, 4f. τινί τι (JosAs 16:1 φέρε δή μοι καὶ κηρίον μέλιτος; ApcMos 6) someth. to someone Mt 14:18 (w. ὧδε); Mk 12:15. θυσίαν τῷ θεῷ 1 Cl 4:1 (s. Gen 4:3; cp. Just., A I, 24, 2 θυσίας). The acc. is supplied fr. the context Mt 14:11b; J 2:8a. The dat. and acc. are to be supplied οἱ δὲ ἤνεγκαν Mk 12:16; J 2:8b. φέρειν πρός τινα w. acc. of the thing to be supplied (X., Cyr. 8, 3, 47; Ex 32:2) Hs 8, 4, 3; 9, 10, 2. φ. τι εἰς (1 Km 31:12) Rv 21:24, 26. μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; do you suppose that anyone has brought him anything to eat? J 4:33. S. φόρος.
    β. Fig. bring (about) (Hom.+; Mitt-Wilck. I/2, 284, 11 [II B.C.] αἰσχύνην; PTebt 104, 30; POxy 497, 4; 1062, 14; Jos., Vi. 93, C. Ap. 1, 319; SibOr 3, 417; Just., A I, 27, 5 [βλάβην]) τὸ βάπτισμα τὸ φέρον ἄφεσιν the baptism which brings (about) forgiveness B 11:1.
    a living being, animal or human, lead, bring
    α. animals (TestAbr A 2 p. 79, 8 [Stone p. 6] ἵππους; ibid. B 2 p. 106, 21 [Stone p. 60] μόσχον) Mk 11:2, 7 (πρός τινα); Lk 15:23; Ac 14:13 (ἐπὶ τ. πυλῶνας); GJs 4:3.
    β. people: bring or lead τινά someone ἀσθενεῖς Ac 5:16. κακούργους GPt 4:10. τινὰ ἐπὶ κλίνης (Jos., Ant. 17, 197) Lk 5:18. τινά τινι someone to someone Mt 17:17 (w. ὧδε); Mk 7:32; 8:22. Also τινὰ πρός τινα Mk 1:32; 2:3; 9:17, 19f. φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον 15:22 (TestAbr A 11 p. 88, 27 [Stone p. 24] ἐπὶ τὴν ἀνατολήν). ἄλλος οἴσει (σε) ὅπου οὐ θέλεις J 21:18.
    to cause to follow a certain course in direction or conduct, move out of position, drive, the pass. can be variously rendered: be moved, be driven, let oneself be moved
    lit., by wind and weather (Apollon. Rhod. 4, 1700; Chariton 3, 5, 1; Appian, Bell. Civ. 1, 62 §278 in spite of the storm Marius leaped into a boat and ἐπέτρεψε τῇ τύχῃ φέρειν let himself be driven away by fortune; Jer 18:14; PsSol 8:2 πυρὸς … φερομένου; TestNapht 6:5; Ar. 4, 2 ἄστρα … φερόμενα; Tat. 26, 1 τῆς νεὼς φερομένης) Ac 27:15, 17.Move, pass (s. L-S-J-M s.v. φέρω B 1) φέρεσθαι δὲ διʼ αὐτοῦ … ἰχῶρας foul discharges were emitted … through it (Judas’s penis) Papias (3:2).
    fig., of the Spirit of God, by whom people are moved (cp. Job 17:1 πνεύματι φερόμενος) ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 2 Pt 1:21b. Cp. Ac 15:29 D. τῇ πίστει φερόμενος ὁ Παῦλος AcPl Ha 5, 1. Of the impulse to do good Hs 6, 5, 7. Of the powers of evil (Ps.-Plut., Hom. 133 ὑπὸ ὀργῆς φερόμενοι; Jos., Bell. 6, 284; Ath. 25, 4) PtK 2 p. 14, 11; Dg 9:1; Hs 8, 9, 3.
    also of the wind itself (Ptolem., Apotel. 1, 11, 3 οἱ φερόμενοι ἄνεμοι; Diog. L. 10, 104 τ. πνεύματος πολλοῦ φερομένου; Quint. Smyrn. 3, 718) φέρεσθαι rush Ac 2:2.
    of various other entities: of fragrance φέρεσθαι ἐπί τινα be borne or wafted to someone (Dio Chrys. 66 [16], 6 ‘rush upon someone’) ApcPt 5:16.—Of writings (Diog. L. 5, 86 φέρεται αὐτοῦ [i.e. Heraclid. Pont.] συγγράμματα κάλλιστα; Marinus, Vi. Procli 38; cp. Arrian, Anab. 7, 12, 6 λόγος ἐφέρετο Ἀλεξάνδρου=a saying of Alexander was circulated) οὗ (=τοῦ Εἰρηναίου) πολλὰ συγγράμματα φέρεται of whom there are many writings in circulation EpilMosq 2.—Of spiritual development ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα let us move on toward perfection Hb 6:1.
    to move an object to a particular point, put, place φέρειν τὸν δάκτυλον, τὴν χεῖρα put or reach out the finger, the hand J 20:27a (ὧδε), vs. 27b.
    to cause to continue in a state or condition, sustain, fig., of the Son of God φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ who bears up the universe by his mighty word Hb 1:3 (cp. Plut., Lucull. 6, 3 φέρειν τὴν πόλιν; Num 11:14; Dt 1:9).
    to afford passage to a place, lead to, of a gate, lead somewhere (cp. Hdt. 2, 122; Thu. 3, 24, 1 τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν; Ps.-Demosth. 47, 53 θύρα εἰς τὸν κῆπον φέρουσα; SIG 1118, 5; POxy 99, 7; 17 [I A.D.]; 69, 1 [II A.D.] θύρα φέρουσα εἰς ῥύμην) τήν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν Ac 12:10 (X., Hell. 7, 2, 7 αἱ εἰς τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι; Diog. L. 6, 78 παρὰ τῇ πύλῃ τῇ φερούσῃ εἰς τὸν Ἰσθμόν; Jos., Ant. 9, 146).—See Fitzmyer s.v. ἄγω.
    to bring a thought or idea into circulation, bring, utter, make a word, speech, announcement, charge, etc. (TestAbr B 6 p. 110, 8/Stone p. 68 [ParJer 7:8] φάσιν ‘news’; Jos., Vi. 359, C. Ap. 1, 251; Just., A I, 54, 1 ἀπόδειξιν ‘proof’, A II, 12, 5 ἀπολογίαν), as a judicial expr. (cp. Demosth. 58, 22; Polyb. 1, 32, 4; PAmh 68, 62; 69; 72) κατηγορίαν J 18:29. Cp. Ac 25:7 v.l., 18 (Field, Notes 140); 2 Pt 2:11. Perh. this is the place for μᾶλλον ἑαυτῶν κατάγνωσιν φέρουσιν rather they blame themselves 1 Cl 51:2. διδαχήν 2J 10. ὑποδείγματα give or offer examples 1 Cl 55:1 (Polyb. 18, 13, 7 τὰ παραδείγματα). τοῦτο φέρεται ἐν this is brought out = this is recorded in EpilMosq 4.—Of a divine proclamation, whether direct or indirect (Diod S 13, 97, 7 τ. ἱερῶν φερόντων νίκην; Just., D. 128, 2 τοῦ πατρὸς ὁμιλίας [of the Logos]) 2 Pt 1:17, 18, 21a.
    to demonstrate the reality of someth., establish θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου the death of the one who made the will must be established Hb 9:16.
    to hold out in the face of difficulty, bear patiently, endure, put up with (X., An. 3, 1, 23; Appian, Samn. 10 §13 παρρησίαν φ.=put up with candidness, Iber. 78 §337; Jos., Ant. 7, 372; 17, 342; AssMos Fgm. j βλασφημίαν; Just., D. 18, 3 πάντα; Mel., HE 4, 26, 6 θανάτου τὸ γέρας) μαλακίαν 1 Cl 16:3 (Is 53:3). τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ (i.e. Ἰησοῦ) Hb 13:13 (cp. Ezk 34:29). τὸ διαστελλόμενον 12:20. εὐκλεῶς 1 Cl 45:5. Of God ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς Ro 9:22. φῶς μέγα … ὥστε τοὺς ὀφθαλμοὺς μὴ φέρειν a light so bright that their eyes could not endure it GJs 19:2.
    to be productive, bear, produce of a plant and its fruits, lit. and in imagery (Hom. et al.; Diod S 9, 11, 1; Aelian, VH 3, 18 p. 48, 20; Jo 2:22; Ezk 17:8; Jos., Ant. 4, 100) Mt 7:18ab; Mk 4:8; J 12:24; 15:2abc, 4f, 8, 16; Hs 2:3f, 8.—B. 707. DELG. Schmidt, Syn. III 167–93. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φέρω

См. также в других словарях:

  • grant forgiveness — index pardon Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Forgiveness — doesn t mean that you deny the other person s responsibility for hurting you, and it doesn t minimize or justify the wrong. You can forgive the person without excusing the act. Depending on the degree and circumstance of the offense, (typically,… …   Wikipedia

  • forgiveness —    This word (from Old English for grant or give ) refers to a release from the guilt of sin granted to a repentantperson. More specifically, forgiveness refers to the absolution given to a penitent by a priest in the sacrament ofReconciliation …   Glossary of theological terms

  • no forgiveness — impossible to grant forgiveness, cannot be forgiven …   English contemporary dictionary

  • excuse — I (New American Roget s College Thesaurus) v. t. pardon, remit, overlook, condone, forgive, extenuate, justify; exonerate, absolve, acquit, exempt, free, apologize. See vindication, exemption, forgiveness. II (Roget s IV) n. 1. [An explanation]… …   English dictionary for students

  • pardon — I (New American Roget s College Thesaurus) v. t. forgive, excuse; release; overlook, tolerate. n. excuse, release, forgiveness; indulgence; remission; toleration. II (Roget s IV) n. 1. [The reduction or removal of punishment] Syn. absolution,… …   English dictionary for students

  • pardon — par·don n 1: a release from the legal penalties of an offense 2: an official warrant of remission of penalty as an act of clemency compare commute 3: excuse or forgiveness for a fault or offense pardon vt …   Law dictionary

  • excuse — Synonyms and related words: abject apology, absolution, absolve, acknowledgment, acquit, acquittal, acquittance, alibi, alibi out of, allow, amnesty, apologize for, apology, basis, be blind to, blind, breast beating, cause, clear, clearance,… …   Moby Thesaurus

  • pardon — Synonyms and related words: absolution, absolve, accept, acquit, acquittal, acquittance, allow, allowance, amnesty, benevolence, clear, clearance, clearing, clemency, commiseration, compassion, compurgation, condolence, condonation, condone,… …   Moby Thesaurus

  • Elphaba — Infobox character colour = green name = Elphaba portrayer = Idina Menzel et al. caption = Idina Menzel as Elphaba with Norbert Leo Butz as Fiyero in the Original Broadway Cast of Wicked first = (1995) last = (1995) nickname = Elphie Fabala Sister …   Wikipedia

  • Avera — In Judaism, an Avera (alternate spelling, averah, aveira) is a sincite book last =Falk first = authorlink = coauthors =Pesach Eliyahu Falk, E. Falk title =Modesty: An Adornment for Life publisher =Feldheim Publishers date =1998 location = pages… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»